鬼:gwai2
(pos:副詞)(ref:http://home.uchicago.edu/~andremormora/SuB%20handout.pdf)(ref:http://jacksonllee.com/papers/BeltramaLee-SuB-paper.pdf)(ref:http://www.ling.upenn.edu/Events/PLC/plc38/abstracts/Beltrama_Lee_PLC38.pdf)
<explanation>
yue:加喺「#冇」以外嘅單音節動詞後面,表示對受事者嘅否定,並且處於比較高漲嘅情緒狀態
eng:not (after monosyllabic verbs except #冇 mou5); used in a relatively heightened emotional state to negate the patient
<eg>
yue:佢都 short short 哋嘅,我理鬼佢。 (keoi5 dou1 sot1 sot1 dei2 ge3, ngo5 lei5 gwai2 keoi5.)
eng:He is such an imbecile. I've had enough with him.
<eg>
yue:甲:「粉紅色真係好靚囉!」乙:「係鬼…… 」 (fan2 hung4 sik1 zan1 hai6 hou2 leng3 lo1! hai6 gwai2...)
eng:A: "Pink is the best color!" B: "Not true."
<eg>
yue:佢有鬼錢喺身呀? (keoi5 jau5 gwai2 cin2 hai2 san1 aa4?)
eng:He doesn't have any money.
<eg>
yue:我理鬼得佢吖,女仔都係噉話㗎喇。 (ngo5 lei5 gwai2 dak1 keoi5 aa1, neoi5 zai2 dou1 hai6 gam2 waa6 gaa3 laa3.)
eng:I don't give a damn about her, even if she is a girl.
<eg>
yue:我識鬼文學咩?娛樂就識啫。 (ngo5 sik1 gwai2 man4 hok6 me1? jyu4 lok6 zau6 sik1 ze1.)
eng:I know nothing about literature, but I do know a bit about entertainment.
<eg>
yue:熟鬼!我識佢,佢唔識我,仲有啊,我見過佢一次咁大把咋! (suk6 gwai2! ngo5 sik1 keoi5, keoi5 m4 sik1 ngo5, zung6 jau5 aa3, ngo5 gin3 gwo3 keoi5 jat1 ci3 gam3 daai6 baa2 zaa3!)
eng:Familiar? No way! I know him but he doesn't know me. Plus, I've seen him only once!
<eg>
yue:呃鬼咩! (ngaak1 gwai2 me1!)
eng:You can't deceive anybody, can you!
<eg>
yue:人哋開唔開心關你鬼事咩。 (jan4 dei6 hoi1 m4 hoi1 sam1 gwaan1 nei5 gwai2 si6 me1.)
eng:Whether others are happy or not is none of your business.
----
<explanation>
yue:表示處於比較高漲嘅情緒狀態,聚焦喺對動作嘅否定;冇主語嘅話,就代指「冇(任何)人」、「一個人都冇」,表示施事者從缺
eng:used in a relatively heightened emotional state to focus on the negation of the action and, when without subjects, to denote the absence of agents, as an equivalent of indefinite pronouns "nobody" and "no one" in English
<eg>
yue:鬼同你講笑呀而家! (gwai2 tung4 nei5 gong2 siu3 aa4 ji4 gaa1!)
eng:Nobody is kidding with you now!
<eg>
yue:鬼知佢搞咩唧! (gwai2 zi1 keoi5 gaau2 me1 zek1!)
eng:God knows what he's doing.
<eg>
yue:鬼唔知阿媽係女人咩! (gwai2 m4 zi1 aa3 maa1 hai6 neoi5 jan2 me1!)
eng:Oh, come on, who doesn't know that? (literally 'Ghosts don't know your mum is a woman!')
<eg>
yue:咁難,我鬼識答! (gam3 naan4, ngo5 gwai2 sik1 daap3!)
eng:It's so hard, I could never answer that!
----
<explanation>
yue:喺動詞後面加強語氣,而該動詞通常係單音節同及物;比「#死」同埋後綴更加貼近動詞
eng:intensifier following verbs which are usually monosyllabic and transitive, closer than #死 sei2 and suffices to the verb
<eg>
yue:佢哋走鬼晒,攋低我一個。 (keoi5 dei6 zau2 gwai2 saai3, laai6 dai1 ngo5 jat1 go3.)
eng:They all goddamn went away and left me behind.
<eg>
yue:封信晨早掉鬼咗啦! (fung1 seon3 san4 zou2 deu6 gwai2 zo2 laa1!)
eng:The letter was thrown away a goddamn long time ago.
<eg>
yue:佢又試玩鬼我。 (keoi5 jau6 si3 waan2 gwai2 ngo5.)
eng:He's making freaking fun of me again.
<eg>
yue:化個噉嘅妝都有嘅?真係嚇鬼死人嘍。 (faa3 go3 gam2 ge3 zong1 dou1 jau5 ge2? zan1 hai6 haak3 gwai2 sei2 jan4 lo3.)
eng:What kind of makeup is this? So deadly terrifying!
<eg>
yue:你班友咁冇手尾㗎!同我執鬼埋啲嘢佢啊! (nei5 baan1 jau2 gam3 mou5 sau2 mei5 gaa3! tung4 ngo5 zap1 gwai2 maai4 di1 je5 keoi5 aa3!)
eng:You guys are so irresponsible! Goddammit, tidy up all the things (for me)!
<eg>
yue:晨早搞鬼掂喇,等你嚟都蚊瞓啦。 (san4 zou2 gaau2 gwai2 dim6 laa3, dang2 nei5 lai4 dou1 man1 fan3 laa1.)
eng:It was done a freaking long time ago already. It would've been too late to wait till you were done.
鬼:gwai2
(pos:名詞)
<explanation>
yue:有指係人肉身死咗之後留喺人間嘅靈魂,部份佛教教派叫呢種狀態做「中有」;有時會以「#嗰啲嘢」、「#污糟嘢」婉轉代指(量詞:隻)
eng:ghost; spirit
<eg>
yue:#猛鬼 (maang5 gwai2)
eng:fierce ghost
<eg>
yue:#女鬼 (neoi5 gwai2)
eng:female ghost
<eg>
yue:鬼王 (gwai2 wong4)
eng:king of ghosts (in popular religion)
<eg>
yue:#鬼屋 (gwai2 uk1)
eng:haunted house
<eg>
yue:#捉鬼 (zuk1 gwai2)
eng:to catch a ghost
<eg>
yue:鬼啊! (gwai2 aa3!)
eng:Ghost!
----
<explanation>
yue:#內鬼;背叛者;#內奸
eng:traitor; spy within an organisation or a camp; the rat
<eg>
yue:我懷疑我哋部門有鬼放料畀佢哋。 (ngo5 waai4 ji4 ngo5 dei6 bou6 mun4 jau5 gwai2 fong3 liu2 bei2 keoi5 dei6.)
eng:I suspect that there's a traitor in our department leaking information to them.
<eg>
yue:做咩唔聽指示行動啊?講!你係咪鬼? (zou6 me1 m4 teng1 zi2 si6 hang4 dung6 aa3? gong2! nei5 hai6 mai6 gwai2?)
eng:Why don't you follow the instructions? Answer me: Are you the rat?
----
<explanation>
yue:體育術語;喺團體球類活動(尤其係足球同籃球)入面,打算偷襲搶波嘅人
eng:(in ball games of teams, especially football, basketball) an opponent who is trying to steal the ball
<eg>
yue:小心,你後面有鬼。 (siu2 sam1, nei5 hau6 min6 jau5 gwai2.)
eng:Watch out! Someone's behind you.
----
<explanation>
yue:#啤牌#鬼牌 嘅簡稱(量詞:隻)
eng:joker
<eg>
yue:喺有啲玩法入面,大鬼大過細鬼。 (hai2 jau5 di1 waan2 faat3 jap6 min6, daai6 gwai2 daai6 gwo3 sai3 gwai2.)
eng:In some games, the "big Joker" outranks the "little Joker".
鬼:gwai2
(pos:形容詞)
<explanation>
yue:有內鬼、背叛者嫌疑
eng:open to suspicion that one may be a traitor
<eg>
yue:條友三番四次鬆章畀對家,鬼到爆。 (tiu4 jau2 saam1 faan1 sei3 ci3 sung1 zoeng1 bei2 deoi3 gaa1, gwai2 dou3 baau3.)
eng:This dude keeps making moves that benefit the opponent. So suspicious.
----
<explanation>
yue:樣貌、行為或者説話方式似外國人或者混血兒
eng:alike foreigners from the West, especially Caucasians
<eg>
yue:佢個樣鬼鬼哋。 (keoi5 go3 joeng2 gwai2 gwai2 dei2.)
eng:He/she looks somewhat like a foreigner.
鬼:gwai2
(pos:區別詞)
<explanation>
yue:#可怕;令人厭惡或者畏懼
eng:awful; dreadful
<eg>
yue:#鬼國 (gwai2 gwok3)
eng:underworld; figuratively, awful country of thugs
<eg>
yue:咪再嚟呢個鬼地方喇,成地垃圾。 (mai5 zoi3 lai4 ni1 go3 gwai2 dei6 fong1 laa3, seng4 dei6 laap6 saap3.)
eng:Don't come to this damned place anymore—it's full of garbage.
鬼:gwai2
(pos:詞綴)(label:俚語)(ref:http://www.aclweb.org/anthology/Y10-1102)
<explanation>
yue:貶損甚至冒犯某人嘅後綴;有時都會當反話用以示親暱
eng:derogatory or even offensive suffix to mean "person" or "guy"; sometimes also used in mock affectionate irritation
<eg>
yue:#屎忽鬼 (si2 fat1 gwai2)
eng:a general derogative with no specific meaning or gender; literally: ass ghost
<eg>
yue:#大嘥鬼 (daai6 saai1 gwai2)
eng:a derogative term for those that are wasteful; literally: big waste ghost
<eg>
yue:#懶鬼 (laan5 gwai2)
eng:a slacker; literally: lazy ghost
<eg>
yue:#酒鬼 (zau2 gwai2)
eng:a drunktard; literally: alcohol ghost
<eg>
yue:#老鬼 (lou5 gwai2)
eng:a colloquial and/or derogative term for those in a senior position; literally: old ghost
<eg>
yue:#嘩鬼 (waa1 gwai2)
eng:a derogative term against a rowdy crowd; literally: wow ghost
<eg>
yue:#衰鬼 (seoi1 gwai2)
eng:a term expressing irritation, mock affectionate irritation; used to refer to people who are intimate with the speaker; literally: bad ghost
----
<explanation>
yue:表示外國人,特別係白人;貶抑嘅意味已經冇以前咁濃
eng:a slang against foreigners from the West, especially Caucasians; its derogative tone has softened quite a lot in recent years
<eg>
yue:#鬼佬 (gwai2 lou2)
eng:a man of foreign origin; "gwei lo"; literally: ghost guy
<eg>
yue:#鬼婆 (gwai2 po4)
eng:a woman of foreign origin; literally: ghost granny
<eg>
yue:#鬼仔 (gwai2 zai2)
eng:a boy, or, a young male, of foreign origin; literally: ghost boy
<eg>
yue:#鬼妹 (gwai2 mui1)
eng:a girl, or a young female, of foreign origin; literally: ghost girl
<eg>
yue:#黑鬼 (hak1 gwai1)
eng:slang for those of African descent and with dark skin tone; literally: black ghost
----
<explanation>
yue:插喺副詞「#咁」、「#好」、「#幾」、「#勁」、「#最」,同形容詞之間,表示程度強烈
eng:infix between adverbs, including #咁 gam3, #好 hou2, #幾 gei2, #勁 ging6 or #最 zeoi3, and adjectives to denote a strong degree
<eg>
yue:#咁鬼 (gam3 gwai2)
eng:so
<eg>
yue:#好鬼 (hou2 gwai2)
eng:so; very
<eg>
yue:#幾鬼 (gei2 gwai2)
eng:quite
<eg>
yue:佢真係勁鬼搞嘢嘅唧。 (keoi5 zan1 hai6 ging6 gwai2 gaau2 je5 ge3 zek1.)
eng:He really knows how to make things fun.
<eg>
yue:我最鬼鍾意食叉燒㗎嘞。 (ngo5 zeoi3 gwai2 zung1 ji3 sik6 caa1 siu1 gaa3 laak3.)
eng:I really do love Chinese style roast pork the most.
----
<explanation>
yue:插喺否定副詞「#唔」、「#咪」,同動詞、形容詞之間,加強否定語氣
eng:infix between negation adverbs like #唔 m4 and #咪 mai5, and verbs / adjectives to intensify negation; "not ... at all"; "extremely not"
<eg>
yue:唔鬼知佢嚟唔嚟啊! (m4 gwai2 zi1 keoi5 lai4 m4 lai4 aa3!)
eng:How would I know whether she will come?
<eg>
yue:睇佢個樣就知佢唔鬼掂啦! (tai2 keoi5 go3 joeng2 zau6 zi1 keoi5 m4 gwai2 dim6 laa1!)
eng:Just by looking at him, you can tell that he's not capable at all.
<eg>
yue:咪鬼嘈啦。 (mai5 gwai2 cou4 laa1.)
eng:Please shut up.
<eg>
yue:你咪鬼信佢唧! (nei5 mai5 gwai2 seon3 keoi5 zek1!)
eng:You should never ever trust him!
----
<explanation>
yue:插喺褒義或含肯定義嘅形容詞、動詞第一個音節之後,用作否定
eng:affixed to negate any adjective or verb with a positive or affirmative connotation, after its first syllable; "not ... at all"; "extremely not"
<eg>
yue:有鬼錢 (jau5 gwai2 cin2)
eng:not goddamn rich at all
<eg>
yue:多鬼謝 (do1 gwai2 ze6)
eng:thank you (with a rising intonation)
<eg>
yue:你唔喺佢身邊,佢開鬼心呀! (nei5 m4 hai2 keoi5 san1 bin1, keoi5 hoi1 gwai2 sam1 aa4!)
eng:Without you by her side, how could she really be happy?
<eg>
yue:冇練咁耐,退步咗好多喇,犀鬼利咩。 (mou5 lin6 gam3 noi6, teoi3 bou6 zo2 hou2 do1 laa3, sai1 gwai2 lei6 me1.)
eng:I haven't practiced in a while and I'm quite rusty, not skilled at all.
<eg>
yue:抽到超市禮券之嘛,巴鬼閉噉。 (cau1 dou2 ciu1 si5 lai5 hyun3 zi1 maa3, baa1 gwai2 bai3 gam2.)
eng:You only got supermarket vouchers from that prize-draw, what's the big deal?
<eg>
yue:我成幾廿歲人喇喎,靚鬼呀?咪氹我啦。 (ngo5 seng4 gei2 jaa6 seoi3 jan4 laa3 wo3, leng3 gwai2 aa4? mai5 tam3 ngo5 laa1.)
eng:I'm middle-aged already and you call me gorgeous? Come on, don't flatter me.
----
<explanation>
yue:插喺若干非褒義形容詞、副詞、代詞、述賓式動詞第一個音節之後,加強貶義
eng:infix used to strengthen the negative connotation after the first syllable of certain non-positive adjectives, adverbs, pronouns, or predicate-object compound verbs
<eg>
yue:麻鬼煩 (maa4 gwai2 faan4)
eng:to be very troublesome
<eg>
yue:求鬼其 (kau4 gwai2 kei4)
eng:to be very venial
<eg>
yue:費鬼事 (fai3 gwai2 si6)
eng:to not be bothered
<eg>
yue:黑鬼心 (haak1 gwai2 sam1)
eng:to be very evil
<eg>
yue:邋鬼遢 (laat6 gwai2 taat3)
eng:to be very dirty
<eg>
yue:肉鬼酸 (juk6 gwai2 syun1)
eng:to be very ugly or a real drab
<eg>
yue:核鬼突 (wat6 gwai2 dat6)
eng:to be very disgusting
<eg>
yue:多鬼餘 (do1 gwai2 jyu4)
eng:to be very redundant
<eg>
yue:無鬼聊 (mou4 gwai2 liu4)
eng:to express the trivialty and meaninglessness of something
<eg>
yue:老鬼土 (lou5 gwai2 tou2)
eng:to be very unfashionable
<eg>
yue:自鬼私 (zi6 gwai2 si1)
eng:to be very selfish
<eg>
yue:黐鬼筋 (ci1 gwai2 gan1)
eng:to be bat-shit insane
<eg>
yue:黐鬼線 (ci1 gwai2 sin3)
eng:to be bat-shit insane
<eg>
yue:冇鬼用 (mou5 gwai2 jung6)
eng:to be completely useless
<eg>
yue:矇鬼查查 (mung4 gwai2 caa4 caa4)
eng:to have a very muddled state of mind
<eg>
yue:是鬼爛但 (si6 gwai2 laan6 daan6)
eng:whatso-freaking-ever
<eg>
yue:成鬼日 (seng4 gwai2 jat6)
eng:for something to happen in an annoyingly high frequency
<eg>
yue:乜鬼 (mat1 gwai2)
eng:what the heck
<eg>
yue:咩鬼 (me1 gwai2)
eng:what the heck
<eg>
yue:乜鬼嘢 (mat1 gwai2 je5)
eng:what the heck
<eg>
yue:邊鬼個 (bin1 gwai2 go3)
eng:who the hell
<eg>
yue:邊鬼度 (bin1 gwai2 dou6)
eng:where the hell
<eg>
yue:點鬼樣 (dim2 gwai2 joeng2)
eng:how the hell
<eg>
yue:點鬼解 (dim2 gwai2 gaai2)
eng:why the hell
<eg>
yue:邊鬼……(後接量詞,例如「#本」) (bin1 gwai2...)
eng:which the hell (preceding quantifiers e.g. #本 bun2)
<eg>
yue:點鬼……(後接動詞,例如「#知」、「#算」、「#做」、「#搞」) (dim2 gwai2...)
eng:how the hell ... (preceding verbs e.g. #知 zi1, #算 syun3, #做 zou6 or #搞 gaau2)
<eg>
yue:一諗起佢就激鬼氣。 (jat1 nam2 hei2 keoi5 zau6 gik1 gwai2 hei3.)
eng:I get really upset whenever I think of him.
<eg>
yue:封信同張相留嚟棧谷鬼氣! (fung1 seon3 tung4 zoeng1 soeng2 lau4 lai4 zaan2 guk1 gwai2 hei3!)
eng:Keeping the letters and photos only makes me angrier!
<eg>
yue:睬佢都嘥鬼氣。 (coi2 keoi5 dou1 saai1 gwai2 hei3.)
eng:Responding to him/paying him any attention is a waste of time.