(廣東話) 表示疑問,用嚟詢問原因
(英文) used to express doubt or inquire into the reasons behind something
例句:
(粵) 點解嘅? (dim2 gaai2 ge2?)
(英) Why?
(粵) 乜你重喺度嘅? (mat1 nei5 zung6 hai2 dou6 ge2?)
(英) How come you're still here?
(粵) 你做乜唔走嘅? (nei5 zou6 mat1 m4 zau2 ge2?)
(英) Why haven't you left?
(粵) 你搞咩嚟啊?周身傷嘅? (nei5 gaau2 me1 lei4 aa3? zau1 san1 soeng1 ge2?)
(英) What happened? Why have you got bruises everywhere?
(粵) 收唔到訊號嘅? (sau1 m4 dou2 seon3 hou6 ge2?)
(英) Why is there no signal?
(廣東話) 以詰問形式表示感歎
(英文) used in rhetorical questions to express exclamation, as a variant of
1 with a weaker interrogative sense
例句:
(粵) 又會咁啱嘅? (jau6 wui5 gam3 ngaam1 ge2?)
(英) What a coincidence!
(粵) 噉重成世界嘅? (gam2 zung6 sing4 sai3 gaai3 ge2?)
(英) What has become of this world?
(粵) 唔畀人行都有嘅? (m4 bei2 jan4 haang4 dou1 jau5 ge2?)
(英) How can you not let people pass through?
(粵) 粒士多啤梨咁酸嘅! (nap1 si6 do1 be1 lei2 gam3 syun1 ge2!)
(英) What a sour strawberry!
(粵) 隻玩具熊咁得意嘅,邊度買㗎? (zek3 wun6 geoi6 hung4 gam3 dak1 ji3 ge2, bin1 dou6 maai5 gaa3?)
(英) Such a cute teddy bear. Where did you buy it?
(粵) 仆你個街,亞視嚟嘅! (puk1 nei5 go3 gaai1, aa3 si6 lei4 ge2!)
(英) What the bloody hell, (how come) it's ATV!
(粵) 呢度都唔好玩嘅,走喇。 (ni1 dou6 dou1 m4 hou2 waan2 ge2, zau2 laa3.)
(英) This place isn't fun at all, let's go.
(粵) 人家講得咁白,你都仲唔明解嘅。 (jan4 gaa1 gong2 dak1 gam3 baak6, nei5 dou1 zung6 m4 ming4 gaai2 ge2.)
(英) I'm making myself pretty clear. How can you still not understand?
(粵) 超!流嘅! (ciu1! lau4 ge2!)
(英) Sheesh, it's fake.
(粵) 你份人都冇解嘅! (nei5 fan6 jan4 dou1 mou5 gaai2 ge2!)
(英) You are out of reason!
(粵) 噉嘅服務態度,都唔知係咪做生意嘅! (gam2 ge3 fuk6 mou6 taai3 dou6, dou1 m4 zi1 hai6 mai6 zou6 saang1 ji3 ge2!)
(英) What kind of customer service is that? I thought they were real businessmen (who knew how to treat customers right)!
(廣東話) 陳述嘅時候弱化語氣,表示疑惑、猶豫;有時會拖長啲嚟講
(英文) used in statements to weaken the speaker's tone to express doubt or hesitation; sometimes uttered with a prolonged pronunciation
配詞 / 用法:
(粵) 都好嘅都好嘅…… (dou1 hou2 ge2 dou1 hou2 ge2......)
(英) That's also fine, I guess...
例句:
(粵) 聽日會嚟嘅。 (ting1 jat6 wui5 lei4 ge2.)
(英) I'll come tomorrow. Maybe.
(粵) OK嘅。 (ou1 kei1 ge2.)
(英) It's sort of okay...
(粵) 你都講得啱嘅。 (nei5 dou1 gong2 dak1 ngaam1 ge2.)
(英) I guess you kinda have a point...
(廣東話) 弱化陳述語氣,輕描淡寫
(英文) used to weaken the speaker's tone to express an understatement
例句:
(粵) 擦損咗少少啫,冇咩嘅。 (caat3 syun2 zo2 siu2 siu2 ze1, mou5 me1 ge2.)
(英) Just a scratch. No big deal.
(粵) 畫啦,張紙唔重要嘅。 (waak6 laa1, zoeng1 zi2 m4 zung6 jiu3 ge2.)
(英) Feel free to draw on it. It's just scrap paper.
(粵) 街度攞㗎,唔使錢嘅。 (gaai1 dou6 lo2 gaa3, m4 sai2 cin2 ge2.)
(英) I got it from some street booth for free.
(粵) 「咦,乜咁錯蕩啊?」「哦,我嚟揾阿晴嘅。」 (ji2, mat1 gam3 co3 dong6 aa3? o5, ngo5 lai4 wan2 aa3 cing4 ge2.)
(英) "Huh? How come you're here? I don't see you here very often." "Oh, I came for Ching."
(粵) 噉佢又真係幫唔落嘅。 (gam2 keoi5 jau6 zan1 hai6 bong1 m4 lok6 ge2.)
(英) Well, it's kinda true that he deserves no help.