(pos:副詞)(label:書面語)
<explanation>
yue:唔完全係咁,唔啱得晒
eng:not exactly so; not quite the case; not totally true
<eg>
zho:你説香港是購物天堂,其實也不盡然。你看,他們整天就在擺臭臉,也不想想沒有我們,他們早就完蛋了! (nei5 syut3 hoeng1 gong2 si6 kau3 mat6 tin1 tong4, kei4 sat6 jaa5 bat1 zeon6 jin4. nei5 hon3, taa1 mun4 zing2 tin1 zau6 zoi6 baai2 cau3 lim5, jaa5 bat1 soeng2 soeng2 mut6 jau5 ngo5 mun4, taa1 mun4 zou2 zau6 jyun4 daan2 liu5!)
yue:你話香港係購物天堂,其實都啱唔晒。你睇下,佢哋成日黑埋口面,又唔諗下冇我哋,佢哋一早就玩完啦! (nei5 waa6 hoeng1 gong2 hai6 kau3 mat6 tin1 tong4, kei4 sat6 dou1 ngaam1 m4 saai3. nei5 tai2 haa5, keoi5 dei6 seng4 jat6 haak1 maai4 hau2 min6, jau6 m4 nam2 haa5 mou5 ngo5 dei6, keoi5 dei6 jat1 zou2 zau6 waan2 jyun4 laa1!)
eng:You said Hong Kong is a shopping paradise, but it is not quite the case. Look, they always put on such a grumpy look, but they don't think that they would be miserably doomed without us!