《Utopia 點解譯作「烏托邦」?》
日期:2020年2月10日
講起翻譯,近排讀書讀𡁵有關Utopia,而Utopia中文係譯做「烏托邦」,由嚴復所譯。呢個中譯譯得非常靚之餘,亦譯得非常有意思,而且好聽。
烏托邦,意思係「子虛烏有所倚托之邦」。所以「烏」係指「唔存在」,「托」係指「很想要吧」,而「邦」當然就係指「邦國」。簡單嚟講,即係ff之國。
而點解話呢個譯法勁呢?Utopia 係Thomas More 喺十六世紀出書(書名就係utopia)所自創嘅新字。佢係玩𡁵食字。Utopia個 -topia係嚟自希臘文 topos,「地方」嘅意思。而 u- 則係佢用希臘文嘅兩個prefix - "eu-" 同 "ou-"去玩字,前者指「好」(i.e. eudaimonia 希臘文「幸福」),後者指「冇」。而utopia刻意留白,就係想同你講:utopia係個既美好但又唔存在嘅地方。
所以拼埋嚟睇,烏托邦用咗兩個字就表達出相同嘅意思:「烏」,唔存在;「托」,美好。係非常厲害。而「邦」雖然唔完全係「地方」(topos),但Thomas More 所寫嘅 Utopia其實係有關「國家」(state),所以譯「邦」亦非常貼切。
但有趣嘅係,就算我本身唔清楚烏托邦嘅意思,呢個詞聽落就已經好順耳。
而我講到呢度仲未提及「烏托邦」個音都係對應𡁵utopia個讀音。
但要譯到呢種水準當然係非常之難。
----
如果用返氣溶膠呢種直譯法,大概utopia會譯成「好假地」之類啩 。
全文 350 字 (唔計英文、空格、標點)
粵典嘅開放資料政策唔包括粵典文庫嘅文章。除非特別寫明,否則以上文章嘅版權持有人保持一切版權權利。