(beta 公測版本)
< 返回

《氣溶膠點解叫「氣溶膠」?》

日期:2020年2月10日

我畀氣溶膠呢個term搞到我好好奇。搵咗一搵,原來個名係噉嚟。 (利申:搵完我都係覺得「氣溶膠」好難聽,應該有更好嘅譯法。呢種直譯無法令讀者一睇就明,反而增加疑惑,即係譯得唔好。)

aerosol = aero + sol
aero (氣) + sol (溶膠)

sol 叫溶膠(或膠體溶液),係一種colloidal system,液體作為dispersing medium,固體作為dispersed phase。簡單講,即係固體微粒喺液體媒介入面。水做媒介嘅話,亦可稱為hydrosol (hydro + sol)。常見嘅溶膠有血、油漆等。

既然hydrosol係指以水作為dispersing medium嘅溶膠,噉aerosol就即係以氣體作為dispersing medium嘅溶膠,簡稱「氣溶膠」。

但點解sol叫溶膠呢?因為sol 係一種colloid嚟,而colloid就係叫「膠體」。

膠體係一種mixture嚟(同solution或suspension唔同)。佢可以由固體、液體、氣體作為唔同嘅dispersing medium 同dispersed substance組成唔同類別嘅colloid。

譬如啱啱講嘅sol就係「固體 in 液體」,而aerosol就係「固體 in 氣體」 或「液體 in 氣體」。

噉點解colloid又叫「膠體」呢?

Colloid呢個字係由Thomas Graham呢位化學家喺1862年創嘅。

"Since glue appears as the type of substance in this class, I suggest naming it as a colloid substance and its peculiar form of aggregate as the colloidal state of matter." ("Anwcnduiig der Diffusion der Flussigkeiten zur Aiialyse", 1862, Liebigs Annalen,原文係德文,我用google translate。)

所以colloid嘅字源係kolla + oid,Kolla係希臘字嘅glue(膠水);而oid 係"like, like that of, thing like a ______",由希臘字嘅 eido (form)而嚟。

亦因為噉,colloid就係「膠」(kolla) +「體」(oid)。其實Colloid即係「似膠水嘅物體」(glue-like stuff),簡稱「膠體」。

但反過嚟,今時今日聽到「膠」,會諗起一啲塑膠製品,但呢種用法可能係後期先成為普及?中文「膠」字好早就出現,早期應該就係指glue呢種嘢,譬如:

「待繩約膠漆而固者,是侵其德也」《莊子。駢拇》

呢度講嘅膠漆應該指具黏貼特性嘅嘢。

但點解「塑膠」又會叫「塑膠」?我暫時都未搵到。塑膠我估應係譯自plastic,而plastic 係指"able to be molded",係「可塑嘅」。所以「塑膠」估計係「可塑嘅膠」,但點解叫膠呢?

但點都好,氣溶膠呢個term都係好難聽。

全文 459 字 (唔計英文、空格、標點)