(pos:助詞)
<explanation>
yue:「#㗎」嘅強化變體,表示否定對方原有前設,並且十分之肯定、支持或者有信心,並且表達本應如此、理所當然而毋須懷疑嘅涵義;好多時同「#梗」、「#實」、「#一定」連用
eng:stronger variant of #㗎 gaa3 to show full certainty, support or confidence and also to express a connotation that something is undoubtedly as it should be, after negating the presupposition of the other; often used together with #梗 gang2, #實 sat6 and #一定 jat1ding6
<eg>
yue:你實幫住佢𠺝。 (nei5 sat6 bong1 zyu6 keoi5 gaak3.)
eng:You'll definitely favour him.
<eg>
yue:人終須一死,梗𠺝。 (jan4 zung1 seoi1 jat1 sei2, gang2 gaak3.)
eng:Men die at last. It must happen.
<eg>
yue:去到𠺝,行過去囉。 (heoi3 dou2 gaak3, haang4 gwo3 heoi3 lo1.)
eng:Of course it is accessible - go there on foot.
----
<explanation>
yue:喺講者覺得有啲嘢出奇嗰陣,用嚟重覆自己嘅理解,從而帶出疑問、質疑或者轉折;好多時同「#明明」、「#應該」、「#照計」連用
eng:used to repeat the speaker's understanding, and so as to bring out any question, doubt or contrast, when the speaker finds something unusual; often used together with #明明 ming4ming4, #應該 jing1goi1 and #照計 ziu3gai3
<eg>
yue:明明唔係噉樣𠺝! (ming4 ming4 m4 hai6 gam2 joeng2 gaak3!)
eng:Apparently it should not have been like that! (implying "Still it comes to be, oh why?")
<eg>
yue:我記得噉行去到𠺝,搞咩呢? (ngo5 gei3 dak1 gam2 haang4 heoi3 dou2 gaak3, gaau2 me1 ne1?)
eng:As I remember it should be possible to go by this way, what's going on?
<eg>
yue:我有就晒你𠺝,點解你仲要去滾啊? (ngo5 jau5 zau6 saai3 nei5 gaak3, dim2 gaai2 nei5 zung6 jiu3 heoi3 gwan2 aa3?)
eng:I've done everything for you, so why are you still unfaithful?
----
<explanation>
yue:喺某啲否定形式表示冇咩大不了
eng:used in some negation forms to mean that something is no big deal or does not matter
<eg>
yue:冇𠺝,咪用盡所有辦法照做囉。 (mou5 gaak3, mai6 jung6 zeon6 so2 jau5 baan6 faat3 ziu3 zou6 lo1.)
eng:It doesn't matter. Just do it by all means then.
<eg>
yue:佢大你喳嘛,冇乜嘢𠺝。 (keoi5 daai6 nei5 zaa1 maa3, mou5 mat1 je5 gaak3.)
eng:He's scaring you only. That doesn't mean anything.