(beta 公測版本)
< 返回

《普通話 云云亦雲雲》

日期:None

而家我哋要學普通話,必定要識得普通話嘅大概,所謂識得幾多就便宜幾多, 所以做專家亦未係咁?! 認識普通話有幾个方面:漢字簡體化啦,羅⾺馬字拼音啦,詞句結構矛盾問題啦;呢幾方面我哋都要認識吓,免⾄至同⼈人哋講普通話講咗煲東瓜。
⾸首先講講歸題,怎解題目係「普通話云云亦雲雲」。望文生義噉解釋最直截了當。「普通話云云」意思即係講 普通話講乜嘢,云云就係講嘅嘢。深⼊入⼀一層講,「云云」嘅意思係實在聽見⼈人哋所講嘅⼤大概噉解,所謂⼈人云亦云就係噉;但係冇講到原來嘅說話係用咗邊啲字,冇用括弧括住嗰啲字。如果你⽤用咗括弧,⼀一定係⼈人哋講出口嘅說話先可以括出,最好能夠括出⼀一隻字都唔差。古時候冇括弧,祇係用个曰字—譬如孔子曰—嚟講明原來嘅說話。子曰:學而時習之,不亦樂乎?呢句話出自《論語》真係孔子親⼝口說話。怎解講「云云亦雲雲」呢?因為而家雖然推行咗簡體字,但係還有好多⼈人鍾意用番繁體字。譬如你見一篇簡體字嘅文章,你可以選擇將呢篇文章轉翻繁體字。噉你讀呢篇文章嗰陣就可能見到 譬如《陋室銘》收尾嗰句:孔子雲 何陋之有。噉樣原文「孔子云」變咗「孔子雲」, 原來嗰个「云」字變咗雲霧嘅「雲」, 變得唔通喔。而家簡體字同埋繁體字有時—唔係時常—存在互不相通呢个矛盾。
不過唔駛擔心,簡體字同埋繁體字嘅相通,變換自如,係由於發明咗羅馬字拼音 叫做 Pinyin。 有咗Pinyin 嘅媒介,傳佈普通話 已經通行全世界, 取代咗'國語' 即係英文叫 Mandarin 呢个稱謂。怎解中國話叫Mandarin 呢?洋⼈人以前稱呼滿清官吏「滿⼤大⼈人」譯音係 Mandarin;呢个稱呼 叫到成習慣,同埋滿清官吏講嘅官話聯喺一齊, Mandarin 呢个名詞 就聽到慣慣熟熟,成為咗官話嘅代名詞。
而家洋人還係繼續叫我哋嘅國語 Mandarin, 重⼊入咗佢哋嘅字典添。就由得洋人怎樣稱謂我哋國語嗎?我哋必定有自見之明,當然唔同洋人嘅見解。好簡單,「滿大人」已經係歷史陳跡,繼續沿用佢就太過唔合潮流。自從1911 年推翻滿清、迄今已經103年,所以滿大人官話呢个稱謂要淘汰。呢个見解係符合胡適之嘅提議,凡事要確實,數目準確,唔好馬虎、差不多了事。我時常見到貼喺牆上嘅紅色箋箴「心想事成」好恰當。當前嘅事我係支持普通話、推行拼⾳音Pinyin,呢兩椿事聯埋一齊。
上遡 古⼈人歷代嘅標準普通話 叫做'雅言'。噉樣稱謂漢⼈人嘅話語, 幾次經過變換名稱;時至今日,最妥當 最有智慧卒之係叫渠做 普通話。怎解瞰話呢?我哋見到普通話已通行全國,可見成果偉大。 我哋亦可見普天之下嘅言語還祇係帶好重 方言口音嘅國語; 現在臺灣人講國語唔卷舌頭; 廣東國語 講出來 '是樹'不清。
所以籠統稱作 普通話 最妥當不過—誰也唔比誰好啲!
呢啲情況有關係拼音大問題, 拼音翻譯作 Pinyin, 呢个系統係以羅馬字⺟母湊成漢字, 但係偌大嘅系統 我見到有⼤大問題要解決。問題出现於報紙或雜誌裏頭嘅 Pinyin 字本身冇聲調標誌,冇 1, 2, 3, 4 聲調標誌。係有就少之極少。譬如'北京' 與 '背景',Pinyin 字都係 beijing, 好混亂咖!嗰啲字唔標出某个聲調 ma1, ma2, ma3, ma4, 就好難或者冇法子分辨開係用咗邊個詞; 唔似一眼睇⾒見漢字 媽,麻,馬,罵 立即可以認出該字以及佢嘅聲調。
解決聲調標誌嘅辦法, 我建議噉樣做法:根據 ma, maa, mav, mah。解釋 ma 係陰平聲 唔駛標誌; maa 係陽平聲,標以重複結尾字母 aa; mav 係上聲,以 v 字母結尾; mah 係去聲,以 h 字母結尾。選擇呢啲標誌辦法好顯見:陰平聲冇標誌 (輕聲亦係) 為着省少; 陽平聲提高: 噉重複結尾字母可以表示 '第⼆二聲';上聲調先降後升, 正係 v 字母形狀;去聲下降, 擬以 h 字母形之下降。呢個標誌聲調方法可以援用。你睇,北京係 Beivjing, 背景係 beihjingv,都好明顯清楚,尤其是Beivjing 有大寫字母B。其他用 v 同埋 h 都唔會出問題; 个 v 字母 根本唔用來拼音。个 h 字母 只用喺拼⾳音字先頭, 比如 “你好? 我很好, 謝謝! 你呢?” 係 “Niv haov? Wuov henv haov, xieh-xie! Niv ne?" 見渠喺後便擬定係呢个字嘅聲調, 唔會誤認。另外還有細節嘅地⽅方,有‘不字變調’ ‘⼀一字變調’ ‘上聲相鄰變調’, 呢啲細節唯有等同學們研究嘍。我哋按照規定,每个字標記本字嘅聲調,到你嚟唸成句話先依照慣例變調。上面嘅打招呼 Pinyin 係瞰樣唸嘅:“Nii haov? Wuov heen haov, xieh-xie! Niv ne?" 我哋推敲吓有冇問題。冇問題就進⾏行, 可以循規, 就噉樣定下嘍。噉樣睇起嚟, 漢字羅馬化就再進咗⼀一步。
呢個聲調標誌辦法 會發生問題唔呢?嘿, 反對嘅⼈人亦會蜂起!問題會發⽣生必定喺意料中, 凡係初期採用嘅措施, 或者會遭遇到問題;好似我哋⽽而家運用緊
Pinyin, 呢个拼音法未普遍採用標誌聲調係美中不足,而家需要填補渠。我哋可以理解逢嚫有限度嘅問題⼀一定可以解決。試行聲調標誌法: 春眠不知曉 Chun miaan buh zhi xiaov
處處聞啼鳥 Chuv chuv wenv tii niao
亱來風雨聲 Yieh laai feng yuv heng
花落知多少 Hua luoh zhi duo shaov
-- 孟浩然 -- Mengh Haoh-ranv
但凡乜嘢事情都有⼈人褒贊,亦有⼈人貶斥, 係必然嘅事情。不過, 當你⾃自持⼰己⾒見, 千祈預先要諗好理由, 然後表達意見, 唔能出矛盾。噉講係針對我哋嘅言辭唔好出矛盾。更加甚重嘅呢, 竟然有啲講錯話 連自己都唔知! 哦, 我有冇講錯話呢?聽聞講 有個老外,即係外國⼈人,佢學中文算畢業, 話邀請老師 "吃頓小便飯"。呢個錯未必係因為學生學 '唔全'; 有大可能佢嘅老師 教導不周。唔通嗰位老師冇講言辭結構?說話同作文⼀一樣 要注意構辭, 上下⽂文要對稱唔好出差錯。如果忽略呢點, 我就聽過朋友句話, "我去小⼀一個便!" 佢講咗一輩子說話—幾乎成世囉 —講得流利唔在講, 祇係犯咗⽤用辭不當啫。以前有⼈人將 '幽默' [humour] 呢个詞,本來係名詞,免強可以當作形容詞 [humourous], 竟然將渠創作咗成短句 '幽其一默'。呢个錯誤—將名詞分割嚟做動詞短語—⽼老早已經銷聲;可惜還有⼈人繼承
"去小一個便"。
出現銀幕嘅錯誤更奇怪, 劇辭應該曾經熟慮寫好, 並⾮非臨時講話 偶爾會講錯。喺銀幕見一將領大喝命令, 講普通話 "給我打!" 咦,手下領命令 鞭打犯⼈人! 將領坐下, 還好在冇聽見佢喝聲, "給我喝口水!" 噉樣講出係想⾃自己飲水 抑或叫他⼈人飲
呢!又見⼀一做媽媽嘅, 對凖備出門口嘅仔話, "你先給我喝口水!" 個仔自己飲咗哩噃, 但唔見佢俾水媽媽, 冇孝心!唉呀!唔啱,見到呢種情況都係辭不對事噃,噉樣唔對路係呃咗觀眾啦! 我聽到呢種話,知道遇着極嚴重而難解決嘅問題囉。
問題嚴重因為係矛盾;問題難解決因為人眾已經習慣講呢種楷模話。而家要徼
底討論呢兩句普通話:"給我打!" "你先給我喝口水!" 呢兩句說話都含有“給我”兩个字;故此相談并論好杉氣嘅,但係指望搞掂呢件我以爲好重要嘅問題。
我哋日常睇電視、講電話、講話...,語言通訊 平凡無奇。⼀一旦發現非所意料失常逆智嘅事情,邊個都會感覺難於接受。雖然知道人哋以為講得啱, 但係我哋怎可以蔑视嗰啲錯誤呢? 我認為呢啲矛盾嘅 又的確係普通話必須要拗正!
為着討論順利,我哋需要定下互相明⽩白嘅話辭。噉樣做就可以減少誤會。而家我哋參詳 "給我打!" 呢句話。有三個⼈人在場:官長,手下,犯人。官長喝令"給我打!" 佢嘅用意係打犯人, 適啱同字面嘅意思相反,呢个定義係用意。照字面嘅意思「給我打!」係打本人,呢个定義係原意。原意與用意相反。
我眼見耳聞普通話 "給我打!" "你先給我喝口水!" 於人際關係生嚴重問題。首先我要面對講呢兩句普通話嘅人:佢哋當然以為呢兩句話冇問題,所以我認定嚟應付非常棘手。先講我自己嘅觀點。
將領喝令 "給我打!" 原意瞭如指掌,卻然佢本身冇受打;噉唔係矛盾咩?媽媽叫嗰仔, "你先給我喝口水!" 明明媽媽叫嗰仔攞水飲;嗰仔自己飲咗, 唔俾媽媽。噉唔係矛盾咩?怎解講普通話嘅人弄出相反意思呢?講普通話嘅⼈人啊 當然唔同意係⼀一回事,反對我嘅反對!但請求俾我申述嘅餘地吧!
"給我打!" 普通話佢嘅用意係"(你)給我打(他)!" [我而家反對] 講咗係隱主詞缺後语、擺喺括弧度。如果佢執意祇係用呢三个字,誤會嘅可能會發生。有兩个對向。(1)假如對向著自己講,意思係“我叫你打我”:幫我打針、幫我搥背、打電話我 (=打電話俾我) 、幫助我打棉花、等等。呢啲話應該講出嚟嗰个目標,叫做述語。(2)對向著其他⼈人講嘅用意: (你)給我打他! (你)給我打鳥! (你)給我打魚!
(你)給我打車! [呢句係新出爐嘅,話叫租的士] 呢啲 '給我' 嘅語意,依照佢哋講普通話嘅⽤用意,係 '供予我' 嘅意思。[呢个‘給’字其實還有當另外⼀一个字,國
⾳音/jǐ/, 意義供應、予以]。因對向著他⼈人講 由此“給我”就衍繹成 '依照我意旨' 辦事嘅⽤用意。“給我” = '依照我意旨' 我睇出會令到⽭矛盾發生—雖然講普通話嘅⼈人唔會承認。因為佢哋講慣咗喇嘛。(我係廣東人;我睇出佢哋嘅話矛盾。我講“幫我做乜乜”唔會發生矛盾)
但係我鄭重對講普通話嘅人們提議:"'給我打!' 這缺後语講咗會令人誤會;唔應該講得缺後:有些動詞必須有受詞,可免誤會"。[希望我這句普通話⼈人⼈人都能接受!]
輪到呢句普通話, 假如我講, "你先給我喝口水!" 你聽到喇就俾水我,多謝!如果你祇係顧自己飲,唔理我,噉你就係信咗呢句話相反嘅用意,好矛盾咖!不過聽普通話嘅⼈人[電視劇裏] 以為嗰句話嘅用意係叫佢飲水,唔理求水飲嗰個人。怎辦呢?
我嚟針對呢句話評評道理。講普通話啲⼈人已經養成習慣 當作 "給我" 嘅意思係 [普通話心態] :"依我的旨意" 做甚麼,而忘了 "給我" 字面原意是 "叫你給我" 甚麼。至低限度字面原意係瞰講。而家我哋必須要扭轉入咗岐途"給我" 嘅用意。
唔怕得罪,講普通話嘅人入咗岐途!我哋要挽回 "你先給我喝口水!" 嘅原來合文法合情理嘅原意, 必定 要咬定 "給我" 嘅原本意思:俾水我飲!
我哋須要鄭重深入了解普通話"給我打!" 講話⼈人佢嘅內心用意係, "你給我打他!"而將呢句話 講成缺前又缺後嘅句子, "給我打!" 我哋須要分析普通話裏頭 "給我" 嘅用意係"幫我",等於 "我授意你幫我"。 呢个情況就表示呢兩个字 "給我" 喺普通話好多時脫離咗字面原本意義,佢嘅用意違反字面嘅原來意義。我哋嘅說話, 容易懂意義嘅 祇係: 主詞---謂語。或者: (隱主詞)---謂語。有冇差錯⼤大都係出自 動詞 應該有受詞 抑或係冇受詞。"你給我打!" 呢句話授意我打什麼。話分"你給" "我打!" 兩節;"你給" 嘅謂語係 "我打"; 謂語"我打"無受詞 就係缺後語。呢個動詞"打" 需要有受詞 "他": "你給我打他!" 如果没有"他", "我"就成為"打"嘅對象!唔應該講 "給我打!" 除⾮非你唔怕被打。呢句話要收回; 要顧全大局, 因為呢句係會令他人誤解又誤會嘅話! "(你)給我打!" "(你)給我滾!" 須要放棄,須要改作應該講嘅話, 纔直接了當:"打他! ”滾!" 豈非更好? "你先給我喝口水!" 唔好放棄明顯字⾯面原意嘅要求,"俾我飲水!"。噉樣講係正確嘅講法。但係講普通話嘅⼈人卻竟然誤認字⾯面嘅原意, 緊從 '你先給我' 喝口水! 認為用意係 '你先按照我的旨意' 喝口水! 相反嘅用意所以由呢个誤解生出! '按照我的旨意' 等於 '我授意你', 習慣成⾃自然, 造成錯誤, 令人生相反嘅會意: '我授意你' 喝
口水。呢句話與本來 個人請求飲啖水恰恰相反。我哋嘅語言千萬唔容許出現誤解嘅情況。如果你有誠意請人哋飲水, 就應該講,"你先喝口水!" 原意唔想下令, 噉就應該改口講,"你先喝口水吧!" 轉過來如果你自己想飲水, 可以正正當當講 "你先給我喝口水!" 唔想下令, 最好講 "你先給我喝口水吧!" 你肯講呢啲話係接受我嘅意見然後講得出。你唔接受,我亦冇辦法令你接受。我哋講話不外係求意料中嘅效果。如果訊息矛盾,意外嘅事情會發生,聳人視聽嘅新聞何來呀?我講呢番話盡咗綿力,係希望唔因為訊息悞會云云。

全文 3724 字 (唔計英文、空格、標點)
備註: 港語學第一屆廣東話徵文比賽作品
作者:周汝佐